济慈名诗《夜莺颂》Ode to a Nightingale(中英对照) |
您所在的位置:网站首页 › ode to autumn 翻译 › 济慈名诗《夜莺颂》Ode to a Nightingale(中英对照) |
当前位置: 英语之家>能力培养>阅读>
济慈名诗《夜莺颂》Ode to a Nightingale(中英对照)
2016-10-29 01:33 | 来源:英语学习网站 | 编辑:学英语
约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),英语学习网站,出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。 济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他去世时年仅25岁,www.yingyuzhijia.com,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。 copyright yingyuzhijia.com
My heart aches, and a drowsy numbness pains 内容来自www.yingyuzhijia.com 我的心在痛,困顿和麻木 内容来自www.yingyuzhijia.com My sense, as though of hemlock I had drunk, 内容来自www.yingyuzhijia.com 刺进了感官有如饮过毒鸩 内容来自www.yingyuzhijia.com Or emptied some dull opiate to the drains 本文来自英语之家又像是刚把鸦片吞服 copyright yingyuzhijia.com One minute past, and Lethe-wards had sunk 内容来自www.yingyuzhijia.com於是向列斯忘川下沉 本文来自英语之家 'Tis not through envy of thy happy lot, 内容来自www.yingyuzhijia.com 并不是我忌妒你的好运 本文来自英语之家 But being too happy in thine happiness,-- 内容来自www.yingyuzhijia.com而是你的快乐使我太欢欣 内容来自www.yingyuzhijia.com That thou, light-winged Dryad of the trees copyright yingyuzhijia.com 因为在林间嘹亮的天地里 本文来自英语之家 In some melodious plot 内容来自www.yingyuzhijia.com 你呵,轻翅的仙灵 内容来自www.yingyuzhijia.com Of beechen green, and shadows numberless, copyright www.yingyuzhijia.com 你躲进山毛榉的葱绿和荫影 本文来自英语之家 Singest of summer in full-throated ease. copyright www.yingyuzhijia.com 放开了歌喉,歌唱著夏季 copyright yingyuzhijia.comO, for a draught of vintage! that hath been 本文来自英语之家唉,要是有一口酒,那冷藏 本文来自英语之家 Cool'd a long age in the deep-delved earth, 内容来自www.yingyuzhijia.com在地下多年的清醇饮料 本文来自英语之家 Tasting of Flora and the country green, 内容来自www.yingyuzhijia.com 一尝就令人想起绿色之邦 内容来自www.yingyuzhijia.com Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 内容来自www.yingyuzhijia.com 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈 本文来自英语之家O for a beaker full of the warm South, copyright www.yingyuzhijia.com 要是有一杯南国的温暖 内容来自www.yingyuzhijia.com Full of the true, the blushful Hippocrene, 本文来自英语之家充满了鲜红的灵感之泉 内容来自www.yingyuzhijia.com With beaded bubbles winking at the brim, copyright www.yingyuzhijia.com 杯缘明灭著珍珠的泡沫 内容来自www.yingyuzhijia.comAnd purple-stained mouth copyright www.yingyuzhijia.com给嘴唇染上紫斑 本文来自英语之家 That I might drink, and leave the world unseen, 本文来自英语之家 我要一饮而尽而悄然离开尘寰 本文来自英语之家And with thee fade away into the forest dim 内容来自www.yingyuzhijia.com和你同去幽暗的林中隐没 copyright www.yingyuzhijia.com Fade far away, dissolve, and quite forget 本文来自英语之家 远远地,远远隐没,让我忘掉 copyright yingyuzhijia.comWhat thou among the leaves hast never known, copyright www.yingyuzhijia.com你在树叶间从不知道的一切 copyright yingyuzhijia.comThe weariness, the fever, and the fret copyright www.yingyuzhijia.com 忘记这疲劳,热病,和焦躁 copyright www.yingyuzhijia.com Here, where men sit and hear each other groan; 本文来自英语之家 这使人对坐而悲叹的世界 copyright www.yingyuzhijia.com Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 本文来自英语之家在这里,青春,苍白,削瘦,死亡 copyright www.yingyuzhijia.com Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; copyright yingyuzhijia.com 而瘫痪有几根白发在摇摆 本文来自英语之家 Where but to think is to be full of sorrow 本文来自英语之家 在这里,稍一思索就充满了 copyright yingyuzhijia.com And leaden-eyed despairs, 内容来自www.yingyuzhijia.com 忧伤和灰暗的绝望 copyright www.yingyuzhijia.com Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, copyright www.yingyuzhijia.com而美保持不住明眸的光彩 copyright www.yingyuzhijia.com Or new Love pine at them beyond to-morrow. 内容来自www.yingyuzhijia.com 新生的爱情活不到明天就枯凋 内容来自www.yingyuzhijia.com Away! away! for I will fly to thee, 内容来自www.yingyuzhijia.com去吧!去吧!我要朝你飞去 内容来自www.yingyuzhijia.com Not charioted by Bacchus and his pards, 内容来自www.yingyuzhijia.com不用和酒神坐文豹的车驾 copyright www.yingyuzhijia.com But on the viewless wings of Poesy, copyright yingyuzhijia.com 我要展开诗歌底无形的羽翼 内容来自www.yingyuzhijia.com Though the dull brain perplexes and retards 本文来自英语之家 尽管这头脑已经困顿,疲乏 本文来自英语之家 Already with thee! tender is the night, 内容来自www.yingyuzhijia.com 去了,我已经和你同往 copyright yingyuzhijia.comAnd haply the Queen-Moon is on her throne, 本文来自英语之家 夜这般温柔,月后正登上宝座 copyright yingyuzhijia.com Cluster'd around by all her starry Fays; 内容来自www.yingyuzhijia.com 周围是侍卫她的一群星星 内容来自www.yingyuzhijia.com But here there is no light, copyright www.yingyuzhijia.com但这儿不甚明亮 copyright yingyuzhijia.com Save what from heaven is with the breezes blown 本文来自英语之家 除了有一线天光,被微风带过 copyright www.yingyuzhijia.com Through verdurous glooms and winding mossy ways. 内容来自www.yingyuzhijia.com 葱绿的幽暗和藓苔的曲径 内容来自www.yingyuzhijia.com I cannot see what flowers are at my feet, 本文来自英语之家 我看不出是哪种花在脚旁 本文来自英语之家 Nor what soft incense hangs upon the boughs, copyright www.yingyuzhijia.com什麼清香的花挂在树枝上 copyright yingyuzhijia.comBut, in embalmed darkness, guess each sweet copyright www.yingyuzhijia.com 在温馨的幽暗理,我只能猜想 copyright www.yingyuzhijia.com Wherewith the seasonable month endows copyright yingyuzhijia.com这时令该把哪种芬芳 内容来自www.yingyuzhijia.com The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; copyright www.yingyuzhijia.com赋予这果树,林莽和草丛 copyright yingyuzhijia.comWhite hawthorn, and the pastoral eglantine; copyright yingyuzhijia.com这白枳花,和田野的玫瑰 本文来自英语之家 Fast fading violets cover'd up in leaves; 内容来自www.yingyuzhijia.com 这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰 内容来自www.yingyuzhijia.comAnd mid-May's eldest child, 内容来自www.yingyuzhijia.com 还有五月中旬的娇宠 本文来自英语之家 The coming musk-rose, full of dewy wine, copyright www.yingyuzhijia.com 这缀满了露酒的麝香蔷薇 copyright yingyuzhijia.com The murmurous haunt of flies on summer eves. copyright yingyuzhijia.com 它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾 本文来自英语之家 Darkling I listen; and, for many a time 本文来自英语之家 我在黑暗中里倾听,多少次 内容来自www.yingyuzhijia.comI have been half in love with easeful Death, 本文来自英语之家我几乎爱上了静谧的死亡 copyright www.yingyuzhijia.comCall'd him soft names in many a mused rhyme, copyright www.yingyuzhijia.com 我在诗思里用尽了我言辞 copyright www.yingyuzhijia.com To take into the air my quiet breath; copyright yingyuzhijia.com 求他把我的一息散入空茫 本文来自英语之家Now more than ever seems it rich to die, copyright www.yingyuzhijia.com 而现在,死更是多麼的富丽 内容来自www.yingyuzhijia.com To cease upon the midnight with no pain, copyright yingyuzhijia.com 在午夜里溘然魂离人间 内容来自www.yingyuzhijia.com While thou art pouring forth thy soul abroad copyright www.yingyuzhijia.com当你正倾泻你的心怀 copyright www.yingyuzhijia.comIn such an ecstasy! copyright www.yingyuzhijia.com 发出这般的狂喜 内容来自www.yingyuzhijia.com Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- copyright yingyuzhijia.com 你仍将歌唱,但我却不再听 copyright www.yingyuzhijia.com To thy high requiem become a sod. 本文来自英语之家你的莽歌只能唱给泥草一块 本文来自英语之家 Thou wast not born for death, immortal Bird! 内容来自www.yingyuzhijia.com永生的鸟啊,你不会死去 内容来自www.yingyuzhijia.com No hungry generations tread thee down; copyright yingyuzhijia.com饿的世代无法将你蹂躏 copyright yingyuzhijia.com The voice I hear this passing night was heard 内容来自www.yingyuzhijia.com今夜,我偶然听到的歌曲 本文来自英语之家 In ancient days by emperor and clown: 本文来自英语之家 当使古代的帝王和村夫喜悦 copyright yingyuzhijia.comPerhaps the self-same song that found a path copyright www.yingyuzhijia.com 或许这同样的歌也曾激荡 copyright www.yingyuzhijia.com Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, copyright www.yingyuzhijia.com 露丝忧郁的心,使她不禁落泪 内容来自www.yingyuzhijia.com She stood in tears amid the alien corn; copyright www.yingyuzhijia.com 站在异邦的谷田里想著家 本文来自英语之家The same that oft-times hath 内容来自www.yingyuzhijia.com 就是这声音常常 本文来自英语之家 Charm'd magic casements, opening on the foam copyright www.yingyuzhijia.com 在失掉了的仙域里引动窗扉 内容来自www.yingyuzhijia.com Of perilous seas, in faery lands forlorn. 本文来自英语之家一个美女望著大海险恶的浪花 内容来自www.yingyuzhijia.comForlorn! the very word is like a bell copyright www.yingyuzhijia.com 失掉了,这句话好比一声钟 copyright yingyuzhijia.com To toll me back from thee to my sole self! copyright yingyuzhijia.com 使我猛省到我站脚的地方 copyright yingyuzhijia.com Adieu! the fancy cannot cheat so well copyright www.yingyuzhijia.com 别了!幻想,这骗人的妖童 内容来自www.yingyuzhijia.com As she is fam'd to do, deceiving elf. 本文来自英语之家不能老耍弄它盛传的伎俩 内容来自www.yingyuzhijia.com Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades copyright yingyuzhijia.com别了!别了!你怨诉的歌声 copyright yingyuzhijia.com Past the near meadows, over the still stream, copyright www.yingyuzhijia.com流过草坪,越过幽静的溪水 内容来自www.yingyuzhijia.comUp the hill-side; and now 'tis buried deep 内容来自www.yingyuzhijia.com 溜上山坡,而此时它正深深 本文来自英语之家 In the next valley-glades: 内容来自www.yingyuzhijia.com埋在附近的溪谷中 内容来自www.yingyuzhijia.com Was it a vision, or a waking dream? copyright www.yingyuzhijia.com 这是个幻觉,还是梦寐 本文来自英语之家Fled is that music:--Do I wake or sleep? 本文来自英语之家 那歌声去了——我是睡?是醒? copyright www.yingyuzhijia.com ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |