济慈名诗《夜莺颂》Ode to a Nightingale(中英对照)

您所在的位置:网站首页 ode to autumn 翻译 济慈名诗《夜莺颂》Ode to a Nightingale(中英对照)

济慈名诗《夜莺颂》Ode to a Nightingale(中英对照)

2024-07-12 09:09| 来源: 网络整理| 查看: 265

当前位置: 英语之家>能力培养>阅读> 济慈名诗《夜莺颂》Ode to a Nightingale(中英对照) 2016-10-29 01:33 | 来源:英语学习网站 | 编辑:学英语

  约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),英语学习网站,出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。 济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他去世时年仅25岁,www.yingyuzhijia.com,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

copyright yingyuzhijia.com

济慈名诗《夜莺颂》Ode to a Nightingale(中英对照) 内容来自www.yingyuzhijia.com

本文来自英语之家

  My heart aches, and a drowsy numbness pains 内容来自www.yingyuzhijia.com

  我的心在痛,困顿和麻木 内容来自www.yingyuzhijia.com

  My sense, as though of hemlock I had drunk, 内容来自www.yingyuzhijia.com

  刺进了感官有如饮过毒鸩 内容来自www.yingyuzhijia.com

  Or emptied some dull opiate to the drains

本文来自英语之家

  又像是刚把鸦片吞服

copyright yingyuzhijia.com

  One minute past, and Lethe-wards had sunk

内容来自www.yingyuzhijia.com

  於是向列斯忘川下沉

本文来自英语之家

  'Tis not through envy of thy happy lot,

内容来自www.yingyuzhijia.com

  并不是我忌妒你的好运

本文来自英语之家

  But being too happy in thine happiness,--

内容来自www.yingyuzhijia.com

  而是你的快乐使我太欢欣

内容来自www.yingyuzhijia.com

  That thou, light-winged Dryad of the trees copyright yingyuzhijia.com

  因为在林间嘹亮的天地里 本文来自英语之家

  In some melodious plot

内容来自www.yingyuzhijia.com

  你呵,轻翅的仙灵

内容来自www.yingyuzhijia.com

  Of beechen green, and shadows numberless, copyright www.yingyuzhijia.com

  你躲进山毛榉的葱绿和荫影

本文来自英语之家

  Singest of summer in full-throated ease.

copyright www.yingyuzhijia.com

  放开了歌喉,歌唱著夏季

copyright yingyuzhijia.com

  O, for a draught of vintage! that hath been

本文来自英语之家

  唉,要是有一口酒,那冷藏 本文来自英语之家

  Cool'd a long age in the deep-delved earth,

内容来自www.yingyuzhijia.com

  在地下多年的清醇饮料 本文来自英语之家

  Tasting of Flora and the country green, 内容来自www.yingyuzhijia.com

  一尝就令人想起绿色之邦 内容来自www.yingyuzhijia.com

  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 内容来自www.yingyuzhijia.com

  想起花神,恋歌,阳光和舞蹈

本文来自英语之家

  O for a beaker full of the warm South, copyright www.yingyuzhijia.com

  要是有一杯南国的温暖 内容来自www.yingyuzhijia.com

  Full of the true, the blushful Hippocrene,

本文来自英语之家

  充满了鲜红的灵感之泉

内容来自www.yingyuzhijia.com

  With beaded bubbles winking at the brim,

copyright www.yingyuzhijia.com

  杯缘明灭著珍珠的泡沫

内容来自www.yingyuzhijia.com

  And purple-stained mouth

copyright www.yingyuzhijia.com

  给嘴唇染上紫斑 本文来自英语之家

  That I might drink, and leave the world unseen,

本文来自英语之家

  我要一饮而尽而悄然离开尘寰

本文来自英语之家

  And with thee fade away into the forest dim

内容来自www.yingyuzhijia.com

  和你同去幽暗的林中隐没 copyright www.yingyuzhijia.com

  Fade far away, dissolve, and quite forget 本文来自英语之家

  远远地,远远隐没,让我忘掉

copyright yingyuzhijia.com

  What thou among the leaves hast never known,

copyright www.yingyuzhijia.com

  你在树叶间从不知道的一切

copyright yingyuzhijia.com

  The weariness, the fever, and the fret

copyright www.yingyuzhijia.com

  忘记这疲劳,热病,和焦躁 copyright www.yingyuzhijia.com

  Here, where men sit and hear each other groan;

本文来自英语之家

  这使人对坐而悲叹的世界

copyright www.yingyuzhijia.com

  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

本文来自英语之家

  在这里,青春,苍白,削瘦,死亡

copyright www.yingyuzhijia.com

  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

copyright yingyuzhijia.com

  而瘫痪有几根白发在摇摆 本文来自英语之家

  Where but to think is to be full of sorrow 本文来自英语之家

  在这里,稍一思索就充满了 copyright yingyuzhijia.com

  And leaden-eyed despairs, 内容来自www.yingyuzhijia.com

  忧伤和灰暗的绝望

copyright www.yingyuzhijia.com

  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

copyright www.yingyuzhijia.com

  而美保持不住明眸的光彩

copyright www.yingyuzhijia.com

  Or new Love pine at them beyond to-morrow.

内容来自www.yingyuzhijia.com

  新生的爱情活不到明天就枯凋 内容来自www.yingyuzhijia.com

  Away! away! for I will fly to thee,

内容来自www.yingyuzhijia.com

  去吧!去吧!我要朝你飞去

内容来自www.yingyuzhijia.com

  Not charioted by Bacchus and his pards,

内容来自www.yingyuzhijia.com

  不用和酒神坐文豹的车驾 copyright www.yingyuzhijia.com

  But on the viewless wings of Poesy, copyright yingyuzhijia.com

  我要展开诗歌底无形的羽翼 内容来自www.yingyuzhijia.com

  Though the dull brain perplexes and retards 本文来自英语之家

  尽管这头脑已经困顿,疲乏 本文来自英语之家

  Already with thee! tender is the night, 内容来自www.yingyuzhijia.com

  去了,我已经和你同往

copyright yingyuzhijia.com

  And haply the Queen-Moon is on her throne, 本文来自英语之家

  夜这般温柔,月后正登上宝座 copyright yingyuzhijia.com

  Cluster'd around by all her starry Fays; 内容来自www.yingyuzhijia.com

  周围是侍卫她的一群星星 内容来自www.yingyuzhijia.com

  But here there is no light,

copyright www.yingyuzhijia.com

  但这儿不甚明亮

copyright yingyuzhijia.com

  Save what from heaven is with the breezes blown 本文来自英语之家

  除了有一线天光,被微风带过 copyright www.yingyuzhijia.com

  Through verdurous glooms and winding mossy ways. 内容来自www.yingyuzhijia.com

  葱绿的幽暗和藓苔的曲径 内容来自www.yingyuzhijia.com

  I cannot see what flowers are at my feet, 本文来自英语之家

  我看不出是哪种花在脚旁 本文来自英语之家

  Nor what soft incense hangs upon the boughs,

copyright www.yingyuzhijia.com

  什麼清香的花挂在树枝上

copyright yingyuzhijia.com

  But, in embalmed darkness, guess each sweet

copyright www.yingyuzhijia.com

  在温馨的幽暗理,我只能猜想

copyright www.yingyuzhijia.com

  Wherewith the seasonable month endows

copyright yingyuzhijia.com

  这时令该把哪种芬芳 内容来自www.yingyuzhijia.com

  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

copyright www.yingyuzhijia.com

  赋予这果树,林莽和草丛

copyright yingyuzhijia.com

  White hawthorn, and the pastoral eglantine;

copyright yingyuzhijia.com

  这白枳花,和田野的玫瑰

本文来自英语之家

  Fast fading violets cover'd up in leaves;

内容来自www.yingyuzhijia.com

  这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰

内容来自www.yingyuzhijia.com

  And mid-May's eldest child, 内容来自www.yingyuzhijia.com

  还有五月中旬的娇宠 本文来自英语之家

  The coming musk-rose, full of dewy wine, copyright www.yingyuzhijia.com

  这缀满了露酒的麝香蔷薇

copyright yingyuzhijia.com

  The murmurous haunt of flies on summer eves. copyright yingyuzhijia.com

  它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾

本文来自英语之家

  Darkling I listen; and, for many a time 本文来自英语之家

  我在黑暗中里倾听,多少次

内容来自www.yingyuzhijia.com

  I have been half in love with easeful Death,

本文来自英语之家

  我几乎爱上了静谧的死亡

copyright www.yingyuzhijia.com

  Call'd him soft names in many a mused rhyme, copyright www.yingyuzhijia.com

  我在诗思里用尽了我言辞 copyright www.yingyuzhijia.com

  To take into the air my quiet breath; copyright yingyuzhijia.com

  求他把我的一息散入空茫

本文来自英语之家

  Now more than ever seems it rich to die, copyright www.yingyuzhijia.com

  而现在,死更是多麼的富丽 内容来自www.yingyuzhijia.com

  To cease upon the midnight with no pain, copyright yingyuzhijia.com

  在午夜里溘然魂离人间 内容来自www.yingyuzhijia.com

  While thou art pouring forth thy soul abroad

copyright www.yingyuzhijia.com

  当你正倾泻你的心怀

copyright www.yingyuzhijia.com

  In such an ecstasy! copyright www.yingyuzhijia.com

  发出这般的狂喜 内容来自www.yingyuzhijia.com

  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- copyright yingyuzhijia.com

  你仍将歌唱,但我却不再听 copyright www.yingyuzhijia.com

  To thy high requiem become a sod.

本文来自英语之家

  你的莽歌只能唱给泥草一块 本文来自英语之家

  Thou wast not born for death, immortal Bird!

内容来自www.yingyuzhijia.com

  永生的鸟啊,你不会死去 内容来自www.yingyuzhijia.com

  No hungry generations tread thee down;

copyright yingyuzhijia.com

  饿的世代无法将你蹂躏 copyright yingyuzhijia.com

  The voice I hear this passing night was heard

内容来自www.yingyuzhijia.com

  今夜,我偶然听到的歌曲 本文来自英语之家

  In ancient days by emperor and clown: 本文来自英语之家

  当使古代的帝王和村夫喜悦

copyright yingyuzhijia.com

  Perhaps the self-same song that found a path copyright www.yingyuzhijia.com

  或许这同样的歌也曾激荡 copyright www.yingyuzhijia.com

  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, copyright www.yingyuzhijia.com

  露丝忧郁的心,使她不禁落泪 内容来自www.yingyuzhijia.com

  She stood in tears amid the alien corn; copyright www.yingyuzhijia.com

  站在异邦的谷田里想著家

本文来自英语之家

  The same that oft-times hath 内容来自www.yingyuzhijia.com

  就是这声音常常 本文来自英语之家

  Charm'd magic casements, opening on the foam copyright www.yingyuzhijia.com

  在失掉了的仙域里引动窗扉

内容来自www.yingyuzhijia.com

  Of perilous seas, in faery lands forlorn.

本文来自英语之家

  一个美女望著大海险恶的浪花

内容来自www.yingyuzhijia.com

  Forlorn! the very word is like a bell copyright www.yingyuzhijia.com

  失掉了,这句话好比一声钟 copyright yingyuzhijia.com

  To toll me back from thee to my sole self!

copyright yingyuzhijia.com

  使我猛省到我站脚的地方 copyright yingyuzhijia.com

  Adieu! the fancy cannot cheat so well

copyright www.yingyuzhijia.com

  别了!幻想,这骗人的妖童

内容来自www.yingyuzhijia.com

  As she is fam'd to do, deceiving elf.

本文来自英语之家

  不能老耍弄它盛传的伎俩 内容来自www.yingyuzhijia.com

  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

copyright yingyuzhijia.com

  别了!别了!你怨诉的歌声

copyright yingyuzhijia.com

  Past the near meadows, over the still stream,

copyright www.yingyuzhijia.com

  流过草坪,越过幽静的溪水

内容来自www.yingyuzhijia.com

  Up the hill-side; and now 'tis buried deep

内容来自www.yingyuzhijia.com

  溜上山坡,而此时它正深深 本文来自英语之家

  In the next valley-glades:

内容来自www.yingyuzhijia.com

  埋在附近的溪谷中

内容来自www.yingyuzhijia.com

  Was it a vision, or a waking dream? copyright www.yingyuzhijia.com

  这是个幻觉,还是梦寐

本文来自英语之家

  Fled is that music:--Do I wake or sleep?

本文来自英语之家

  那歌声去了——我是睡?是醒? copyright www.yingyuzhijia.com

雅思作文高分套路雅思作文高分套路 2017年消费者投诉举报十大热点2017年消费者投诉举 著名物理学家史蒂 “鳄鱼的眼泪”之 驻华使节看两会: 科普:为什么结婚 著名物理学家史蒂芬·霍金去世著名物理学家史 “鳄鱼的眼泪”之说从何而来?“鳄鱼的眼泪” 东京奥运会吉祥物公 属狗名人盘点:他们 初一到十五 春节习俗 平昌冬奥会来了!盘 研究:女性是最难相 中国企业家达沃斯吐 世界首个体细胞克隆 “熊”出没注意!《 上一篇:经典英语诗歌 To a Waterfowl欣赏 下一篇:英文经典诗歌欣赏


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3